Celebrating Easter with a Poem

EASTER SUNDAY by Bertolt Brecht

Today, Easter Sunday morning
a sudden snowstorm swept over the island.
Between the greening hedges lay snow.
My young son drew me
to a little apricot tree by the house wall
away from a verse
in which I pointed the finger at those
who were preparing a war which
could well wipe out the continent, this island,
my people, my family
and myself.
In silence
we put a sack
over the freezing tree.‎

I find this poem very appropriate to the times we are living in. Unfortunately.

Happy Easter, may you find joy and peace!

Photo by mahmoud Faraji on Pexels.com

Poem for the Approaching Autumn

Falling Leaves

I’ve read about falling leaves in fifty thousand poems novels
   and so on
watched leaves falling in fifty thousand movies
seen leaves fall fifty thousand times
              fall drift and rot
felt their dead shush shush fifty thousand times
              underfoot in my hands on my fingertips
but I’m still touched by falling leaves
              especially those falling on boulevards
              especially chestnut leaves
              and if kids are around
              if its sunny
              and I’ve got news for friendship
especially if my heart doesn’t ache
and I believe my love loves me
especially if it’s a day I feel good about people
              I’m touched by falling leaves
especially those falling on boulevards
especially chestnut leaves.

6th September, 1961, Leipzig

Nazim Hikmet from Poems of Nazim Hikmet, translation Randy Blasing and Mutlu Konuk, Persea Books, 2002

Nazim Hikmet (1902-1963)

Summer Quotation no. 1

Nobody can teach me who I am.

You can describe parts of me, but who I am – and what I need –

is something I have to find out myself.

Chinua Achebe

Chinua Achebe was an eminent Nigerian poet, critic, professor and novelist. He shot to fame with his first novel titled, ‘Things Fall Apart’, which is still widely read and is the most sought after book in modern African literature. In 2007, he won the ‘Man Booker International Prize’.

Ode to the First Day of the Year – a Poem By Pablo Neruda

Is there a better way to kick off the new year with such a beautiful poem full of hope?

Photo by Zac Durant on Unsplash

We identify it
as if
it were
a wooden horse
different from
all horses.
We adorn
its forehead
with a ribbon,
we hang
on its neck colourful rattles,
and at midnight
we get ready to receive it
as if it were
an explorer descending from a star.

The way bread resembles
yesterday’s bread,
a ring all rings:
the days
blink
clearly, jingling, fleetingly,
and lie down in the dark night.

I see the last
day
of this
year
on a train, toward the rains
of a distant purple archipelago,
and the man
on the machine,
complicated like a clock from heaven,
lowering his eyes
to the infinite
ruler of the rails,
to the shining handles,
to the nimble bonds of fire.

Of conductor of trains
accelerating
toward the black
stations of the night,
this end
of the year,
without wife or children,
is it not the same for the one gone, the one coming?
From the roads
and workshops,
the first day, the first dawn
of the starting year,
has the same rusty
colour as the iron train:
and people along the way
greet it,
cows, villages,
the vapour of the first light of day,
without knowing
it is
the year’s door,
a day
heralded
by bells,
adorned with plumes and carnations.

The earth
does not
know it:
it will receive
that golden
day, gray, heavenly,
it will extend it over hills,
it will wet it with
arrows
of translucent
rain,
and then
it will curl it
in a tube,
will store it in the shadows.
It is thus, but
a small
door of hope,
new year’s day,
although you are
like the bread
of all breads,
we will live you in a different way,
we will eat you, flower you,
wait for you.
We will place you
like a cake
in our lives,
we will light you
like candelabra,
we will drink you
as if
you were a topaz.
New
Year’s
Day,
electric day, fresh,
all the leaves
emerge green
from
the trunk of time.

Crown us
with
water,
with open
jasmine,
with all the aromas
deployed,
yes,
even though
you’re
only
a day,
a poor
human day,
your halo
beats
over so many
tired
hearts,
and you are,
oh new
day,
oh forthcoming cloud,
bread unseen before,
permanent
tower!


P A B L O   N E R U D A
translated by Ilan Stavans on A Longhouse Publisher

Photo by Cristiana Branchini